El Mesías Sería Traspasado

 

Una de las profecías sobre el Mesías que más me impactó fue el Salmo 22 de David, que describe claramente el sufrimiento de Yeshua en la cruz. Como este Salmo es bien largo, vamos a concentrarnos en el verso 16 (17 en las Biblias Hebreas) y de cómo está traducida en las diferentes Biblias.

 

"Porque perros me han rodeado; me han cercado cuadrilla de malignos;

horadaron mis manos y mis pies."

Reina Valera

 

"Como perros de presa, me han rodeado; me ha cercado una banda de malvados;

me han traspasado las manos y los pies."

Nueva Versión Internacional

 

"Perros innumerables me rodean, una banda de malvados me acorrala como para prender mis manos y mis pies."
 Biblia Hebrea

 

"Perros me han rodeado; me han cercado una banda de malvados;

como leones (maltrataron) a mis manos y mis pies."

Biblia Sociedad Judía (en inglés)

 

Es interesante que en la Biblia en inglés de la Sociedad Judía la palabra maltrataron está dentro de un paréntesis, y ellos usan en inglés la palabra "maul" que no sólo quiere decir maltratar, sino que tambien esta palabra es usada para describer a un martillo pesado que es usado para clavar estacas. Pero esta palabra ellos la han añadido al verso de la Escritura. ¿Por qué? ¿Porqué la diferencia en las traducciones? ¿De quién habla el Salmo 22? ¿Cuál es la verdadera traducción del texto hebreo?

 

Primero que nada sin lugar a duda que una traducción esta influenciada por la creencia del traductor. Es por eso que existe una gran controversia sobre este pasaje, tanto dentro del Judaísmo, como tambien dentro del Cristianismo. En el Judaísmo este Salmo es interpretado de diferentes maneras, algunos opinan que habla del lamento de David sobre el exilio futuro de Israel, específicamente las amenazas de Amán encontra de los Judíos en el libro de Ester. Por eso dentro de la costumbre Sefardí el Salmo 22 es leído durante el ayuno de la Fiesta de Purim. Ellos niegan que este Salmo tenga algún sentido profético, sin tener en cuenta que la vida mísma del Rey David es una figura profética del Mesías que habría de venir. Sin embargo el Judaísmo se ha olvidado que existe un comentario rabínico de este Salmo, compuesto alrededor del año 845 d.C. y dice:

 

Durante el período de siete años que precede a la venida del hijo de David,

vigas de hierro serán traídas  y cargadas sobre su cuello hasta que el cuerpo del Mesías esté doblado bajo. Después él gritará y llorará,

 y su voz se levantará hasta  la misma altura del cielo, y él dirá a Dios:

¿Amo del universo, cuánto puede mi fuerza aguantar? ¿Cuánto puede mi espíritu aguantar? ¿Cuánto mi respiración antes que ella cese?

¿Cuánto pueden mis miembros sufrir? ¿No soy yo carne y  sangre?

Debido a la prueba dura del hijo de David es que David lloraba, diciendo: 

                "Se ha secado mi vigor como una teja"(Salmo 22:15).                                           Durante la prueba dura del hijo de David, El Santo, bendecido sea El, dirá a él:

 Efraim, mi  Mesías verdadero, hace tiempo, desde  los seis días de la creación,                              tu  tomaste esta prueba dura sobre ti....  en este momento,

tu  dolor es como mi dolor…
A estas palabras, el Mesías contestará:

                   Ahora me he reconciliado.                              

                           El criado está contento de ser como su amo.                                

   Pesikta Rabbati 36:2

Sin lugar a duda este comentario habla del Mesías Sufriente llamado Mesías Hijo de Efraím que sufre por los pecados de Israel y del mundo. Pero no solamente eso,  habla que Dios hace un acuerdo con él delegadándole la aflicción por causa de ellos. 

Ahora veamos que dice el original, el Hebreo (recuerden de leer de derecha a izquierda):

(pies) ylgrw  (manos) ydy (como león) yraK

Traduciendo yraK (k'ari) como león, no tiene sentido, por eso fue que en la Biblia de la Sociedad Judía le aumentaron la palabra maul. ¿Por qué en algunas Biblias la palabra k'ari es  traducida como traspasaron? Porque una letra puede hacer la gran diferencia:

traspasaron:   WraK (k'aru) (con una w al final) (vav)

como león:    yraK (k'ari) (con una y al final) (yod)

Fue por esta razón que este pasaje es de tanta controversia. De hecho los rabinos se preguntan si esto fue alterado por una razón teológica  entre  los siglos segundo y cuarto, ó fue simplemente un error de copia. ¿Y por qué se hacen esa pregunta? Pues porque la traducción Griega de las Escrituras conocida como la Septuaginta (traducida entre los siglos tercero y primero antes de Yeshua) dice traspasaron y nó como león.

El descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto traería nueva luz a esta controversia. Estos rollos contienen casi todos los libros de la Biblia Hebrea y vienen a ser las copias  más antiguas de la Biblia Hebrea que tenemos en el día de hoy. En ellos se encontró una copia del Salmo 22 donde claramente se ve que que dice k'aru y no k'ari, es decir es una w (vav) y no una y (yod). Por eso Yeshua dijo:

 

                  "No piensen que he venido para anular la ley y los profetas;                                     no he venido a anularlos sino a darles cumplimiento.                      

       Les aseguro que mientras existan el cielo y la tierra,                                                  

ni una letra yod  (la más pequeña

                                                    del alfabeto hebreo)       

                       ni una tilde (los puequeños adornos de las letras hebreas)                           

                          de la ley desaparecerán hasta que todo se haya cumplido."                                                    Mattityahu (Mateo) 5:17-18

 

Ministerio "Yeshua Shemi"
Comprometidos a enseñar las escrituras desde una perspectiva Hebrea.

"Porque la hierba se seca, la flor se marchita, pero la palabra del Señor permanece para siempre"
Isaias 40:8

 
 
© 2006 Yeshua Shemi, All Rights Reserved. // Design & Development by